高市早苗炫耀莫迪称美丽的妹妹 政府翻原文打脸
- 登载于 国际
(综合9日电)日本首相高市早苗7月初首次访问印度时,曾在与印度总理莫迪进行会谈後透露,莫迪称她为“美丽的妹妹”,双方将以兄妹关系持续交流。不过,日本媒体查证发现,莫迪的原始发言并未包含“美丽”一词,相关说法被认为是会谈现场同步口译时所产生的误译。
高市早苗2日与莫迪进行首场首脑会谈後,在共同记者会上表示,“刚才莫迪总理称呼我为‘美丽的妹妹’(美しい妹),我们也约定今後会继续以兄妹般的关系交往。”
陪同出席的日本内阁官房副长官尾崎正直也向媒体说明,“莫迪在记者会上称呼高市首相为‘美丽的妹妹’。”
然而,根据日媒《朝日新闻》,莫迪当时以印度官方语言印地语发表谈话时,实际内容仅是“身为我妹妹的高市首相”,并没有使用代表美丽含义的词汇。印度外交部所提供的英文翻译版本,同样只翻译为my younger sister(我的妹妹),并未出现beautiful(美丽)相关描述。
报导指出,这场“美丽妹妹”风波与同步口译方式有关。当天日印峰会共同记者会采取接力式口译,由印地语先翻译成英文,再由英文转换为日文。日本外务省表示,这种“中继式同步口译”难度相当高,过程中容易产生语意偏差。
在现场提供的日语同步翻译中,莫迪的发言被翻成“我美丽的妹妹、高市早苗首相”,因此高市在後续发言时,也引用了美丽的妹妹这个说法。日本内阁官房长官木原稔7日在记者会上解释,由於日本政府聘请的同步口译员使用了美丽的妹妹这个翻译,因此高市也跟着如此表述。
事实上,高市早苗与莫迪之间以兄妹互称,也有其政治背景。尾崎正直透露,日本已故前首相安倍晋三生前曾在担任首相期间称莫迪为兄长,而自认为是安倍政治路线继承者的高市早苗,据称在此次会谈中向莫迪表示,希望以妹妹称呼她。
对於翻译争议,日本政府相关人士解释,“接力式同步口译非常困难,这只是单纯的误译”。日本外务省干部也透露,印度方面并未针对翻译内容提出异议,目前并未将此事视为外交问题。