砂华总:将“Premier”译为“总理”才是恰当与正确
- 登载于 砂拉越
(古晋2日讯)砂拉越华人社团联合总会不认同,马来西亚华语规范理事会委员长暨译名小组主席拿督吴恒灿要将“Premier”译为“总督”的做法,并强调将“Premier”译为“总理”才是恰当与正确。
砂华总建议华语规范理事会译名小组在探讨有关问题时,尤其是对于砂拉越的政治与社会背景能加以深入的探讨和研究,那样才会对砂拉越的历史更有深一层的认识。
砂华总在文告中表示,根据英殖民地时期的官方文件,“总督”一词实际上指的是“Governor”,而非 “Premier”,因此采用“总督”作为“Premier”的译名,不但将造成中文译名的混乱,而且殖民地色彩浓厚。
文告称,砂政府决定以“Premier”取代“Chief Minister”的做法,与加拿大和澳洲的政府架构雷同,即联邦的领导称为“Prime Minister”,而各邦或州的领导则称为“Premier”。
“在中文译名方面,马来西亚联邦的领导称为首相,而砂拉越邦的领导称为总理,完全是合理的。 ”
砂华总表示,在这个概念下,“总理”是主权国家下的一邦领导,而“总督”则是听命于君主国的殖民地领导,政治地位自然不能相提并论。
“吴恒灿文稿中指‘总理’称谓有‘不尊重马来西亚君主立宪体制 之嫌’,是言之过重,而且不清楚其依据何在。而且,‘总理’ 的称谓并没有‘国中有国的错误表述’,它所要表述的是‘国中有邦’, 完全符合1963年建国契约的精神。”
.png)
