编者按
凌彰,出生于印尼西加里曼丹,目前定居于中国北京,是一位研究东南亚文学和历史的专家。他将中国的《诗经》和《唐诗》翻译成印尼文。“风下”副刊上期刊登了他将德国学者玛丽用英文所撰写的《日军坤甸大屠杀》译稿。本期刊登有关他的简介和四篇《诗经》译稿。

2008年10月19日刊登

第554b期


学如登山学无止境

●出生于印尼西加里曼丹的中国学者凌彰近照。

凌彰简介
凌彰、男、汉族。1928年7月10日生于印尼西加里曼丹省坤甸市。祖籍广东新会。中国社会科学院第三世界研究中心特约研究员,中国翻译协会和中国老教授协会会员。北京印尼邦加侨友会顾问,香港邦华校友会名誉会长。
1933年(5岁)在坤甸上德育学校(校长是先母宋竹清;外婆邓政秋也是该校财务)。1935年随家人返国,在杭州宏文小学读书。1937年“七七事变”后,辗转返回坤甸就读于德育学校。11岁时,前往邦加岛槟港市中华学校初中部读书。1947年秋。遵照母亲遗愿,和二弟凌彤再度回国升学。我就读于先父凌瑞拱执教的南京国立东方语文专科学校,1949年秋转入北京大学东语系。
1951年9月因工作需要,提前毕业,被调到北京市人民政府外事部门工作,1956年曾立三等功。1969年文革期间下放北京郊区延庆县靳家堡乡劳动锻炼。1972年被分派到北京第96中学教英文,后又主管毕业分配工作。1977年被评为该校的先进工作者。1978年4月转任中国社会科学院外国文学研究所东方室副主任,后评为副研究员。1981年11月随中国作家代表团访问菲律宾,被菲律宾作家协会接纳为“名誉会员”。1987年应邀为北京大学东语系讲授菲律宾文化课。
改革开放后,从事东南亚文学、海外华人文学和荷兰文学的科研工作。重点研究菲律宾的国父、杰出文学家何塞·黎萨尔(HoseRizal,又译扶西·黎刹)。近年来,转而研究唐诗并选译唐诗一百首和诗经数十篇(译成印尼文)。
主要科研成果如下:
1. 参加撰写的国家科研项目:
①《中国大百科全书·外国文学卷》(1982);
②《中国大百科全书·戏剧卷》(1989);
③《简明不列颠百科全书》(1986);
④《东方文学史》(1995)。
2. 合作的著作:
①《东方现代文学史》(1994);
②《黎萨尔与中国》(2001);
③《魂牵梦绕的故乡—邦加岛》(2004);
④《海外微型小说选》(1986)。
3. 已发表论文和评介文章40余篇。主要有:
①海外华人文学方面有:《略论新加坡华文文学》、《新加坡华文文学思潮的变迁》、《传播中华文化、表达华人心声》、《描写悲剧、探索人生—试论唐珉(马华女作家)的文学创作》和《浅论曲折发展的菲华文学》。
②荷兰文学方面:关于欧洲16世纪著名人文主义者、荷兰作家埃拉斯姆斯(Desiderius Erasmus,1466-1536)的《埃拉斯姆及其(愚人颂)》;19世纪反殖民主义的荷兰作家穆尔塔图利(Multatuli 1820-1887)的《马格斯、哈弗拉尔述要与赏析》和《谈鲁迅翻译的穆尔塔图利的杂文》;《荷兰文学在中国》等。
4. 近年的译作
①已选译唐诗109首(译成印尼文);
②已撰写《唐诗的发展述评》、《如何欣赏唐诗》、《唐诗在东南亚的传播》、《翻译唐诗的体会》和《唐代诗人小传(46人)》等文章。
③诗经中的国风数十篇(选译成白话诗和印尼文)。

凌彰2008年2月8日


●《诗经》中关于农耕的介绍。

诗经简述

·凌彰
《诗经》是中国古代第一部诗歌总集,也是中国文学史上现实主义与赋比兴艺术手法的起点。后被儒家奉为经典之一,称为《诗经》,对后世的影响非常深远。它大体产生于西周初年到春秋中叶以前的数百年间,约为公元前的1066年至前771年。当时的社会是处于奴隶制时代。
现存《诗经》是战国时的毛亨和汉代的毛苌所编订而传下来的,因此又称《毛诗》。另有齐人辕固生传《齐诗》、鲁人申培公传《鲁诗》和燕人韩婴传《韩诗》,但这“三家诗”已先后失传。
《诗经》共305篇,简称“诗三百”。按其内容,分为“风”、“雅”、“颂”三类。“风”又称“国风”,是风土之曲,即民间歌谣,《诗经》收有15个诸侯国的民谣,共160篇,总称为十五国风。“雅”是朝廷之乐,多为官吏和贵族的作品,共105篇,分为《大雅》和《小雅》。《大雅》多朝会宴飨之作,《小雅》则多为个人抒情之作。“颂”是庙堂之音,是宫廷用于祭祀的歌词,共40篇,分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》,合称三颂。
《诗经》的诗作者不下数百人,有农民、士兵、官吏、贵族和妇女等,但他们的姓名已湮没不可考。不少诗篇也是劳动人民的群体创作。诗的篇章大都是四言诗,多数是四言一句、隔句押韵。形式不拘一格,有史诗、讽刺诗、叙事诗、恋歌、战歌、颂歌、节令歌以及劳动歌谣等等。诗的内容也颇为丰富,主要是采用赋比兴的艺术表现手法来反映劳动人民集体生产的情调、纯朴的爱情、婚恋中的种种心态、民情风俗、战争与徭役的苦难、反剥削反压迫与反贪污腐败的思想,以及庙堂乐章等等。
《诗经》对后来出现的“楚辞”(也称“骚体诗”)、五七言诗、汉乐府诗、唐诗宋词等后代诗歌的艺术表现手法和修身养性的教化功能均有深远的影响。
鉴于将诗经选译成白话文和马来文,将有助于传播中华优秀的民族传统文化、有助于加强中马来文化交流,同时也符合学习汉语和马来语的时代需要,笔者自知水平有限,但也不揣冒昧地抛砖引玉,恳望读者多提宝贵意见,共同为弘扬中华文化而出力。

2008年2月14日


诗经选译
摽有梅·召南·
诗经选译
子衿·郑风·

摽有梅,枝头梅子落纷纷,
其实七兮!树上留下有七成!
求我庶士,追求我的年青人,
迨其吉兮!切莫错失此良机!

摽有梅,枝头梅子落纷纷,
其实三兮!树上只留下三成!
求我庶士,追求我的好青年,
迨其今兮!趁着今天是良辰!

摽有梅,梅子全都落满地,
倾筐塈之!倾尽竹筐拾起它!
求我庶士,向我求婚的青年,
迨其谓之!开口趁此好时辰!

Terjemahan suatu balada dr “Kitab-Syair”
·Balada negeri Zhao Nan·
Buah plumter gugur

Buah plumter gugur dr cabang pohon,
Masih ada 70 persenter tinggal!
Pemuda yg hendak meminang saya,
Janganlah melepaskan kesempatan yg baik!

Buah plumter gugur dr cabang pohon,
Hanya ada 30 persenter tinggal!
Pemuda yg hendak meminang saya,
Hari inilah tepat pd waktunya!

Buah plum semua tergugur di tanah,
Memungutkan semua tarok di dl keranjang!
Pemuda yg hendak meminang saya,
Ratakanlah pd saat yg tepat!
(凌彰译)
摽(biào)
迨(dài)
塈(jì)

青青子衿,君子衣领青又青,
悠悠我心。悠悠思君伤我心。
纵我不往,即使我不去拜访,
子宁不嗣音?难道你不会回音?

青青子佩,君子佩玉青又青,
悠悠我思。悠悠思君伤我神。
纵我不往,即使我不去拜访,
子宁不来?难道你就不会来?

排兮达兮,独自徘徊走不停,
在城阙兮。城门楼上等情人。
一日不见,只有一天没见面,
如三月兮。好象隔了三月整。

Terjemahan suatu balada dr “Kitab-Syair”
·Balada negeri Zheng·
Leher bajumu
Leher bajumu berwarna hijau,
Sudah lama merindui anda dng pedih pilu.
meskipun saya tak mengunjungi anda,
Masakan anda tidak bisa berbalas?

Batu giok yg anda pakai berwarna hijau,
Sudah lama merindui anda dng sedih hati.
Meskipun saya tak mengunjungi anda,
Masakan anda tidak bisa ke mari?

Seorang diri terus berjalan mondar-mandir,
Di atas pintu gerbang menunggu kekasih.
Hanya sehari tidah bertemu,
Rasanya terlewat tiga bulan.
(凌彰译)
衿(jīn) 嗣(sì)


诗经
《鸨羽》·唐风·
诗经
《凯风》·邶风·

肃肃鸨羽,野雁振翅肃肃响,
集于苞栩。聚集停在柞树上。
王事靡盬,王爷公差做不完,
不能艺稷黍。不能耕田种庄稼。
父母何怙?父母依靠谁生活?
悠悠苍天!苍天啊我的苍天!
曷其有所?何时让我回家转?

肃肃鸨翼,野雁高飞肃肃响,
集于苞棘。聚集停在荆棘丛。
王事靡盬,王公差役无穷尽,
不能艺黍稷。不能耕田种庄稼。
父母何食?父母能吃上什么?
悠悠苍天!苍天啊我的苍天!
曷其有极?苦难何时才到头?

肃肃鸨行,野雁飞行肃肃响,
集于苞桑。聚集停在桑树上。
王事靡盬,王公差役无休止,
不能艺稻粱。不能耕田种粮食。
父母何尝?父母能品尝什么?
悠悠苍天!苍天啊我的苍天!
曷其有常?何时能回复正常?

Angsa liar berkepak
(Balada negeri Tang dr Kitab-Syair)
Angsa liar berkepak dng suara kepakan,
Mereka gerombol di atas pepohonan“Zuo”.
Sebab kerja raja tak habis-habisnya,
Tak bisa bercocok tanam di sawah ladang.
Penghidupan ayah-bunda akan sandar pd siapa?
Tuhan Allah, Tuhan yg Maha Esa!
Kapan izin saya pulang kekandang?

Angsa liar melangit dng suara kepakan,
Mereka gerombol di atas semak berduri.
Sebab kerja raja tak berujung,
Tak bisa bercocok tanam di sawah ladang.
Ayah-bunda bisa makan apa?
Tahan Allah, Tuhan yg Maha Esa!
Kapan menamatkan kesengsaraan saya?

Angsa liar terbang dng suara kepakan,
Mereka gerombol di atas pepohonan kertau.
Sebab kerja raja tak terhingga,
Tak bisa bercocok tanam di sawah ladang.
Ayah-bunda bisa mencicip apa?
Tuhan Allah, Tuhan yg Maha Esa!
Kapan bisa memulihkan kpd keadaan normal?
(凌彰译)
鸨(bǎo) 盬(gǔ) 怙(hù)
曷(hé) 稷(jì) 黍(shǔ)

凯风自南,和风从南方吹来,
吹彼棘心。吹动酸枣嫩枝条。
棘心夭夭,枝条随风曲又弯,
母氏劬劳。母亲操劳腰已弯。

凯风自南,和风从南方吹来,
吹彼棘薪。吹动酸枣嫩枝条。
母氏圣善,母亲聪慧又善良,
我无令人。无奈儿辈不尽孝。

爰有寒泉?世上哪里有寒泉?
在浚之下。就在浚县城下面。
有子七人。生有儿子七个人,
母氏劳苦。母亲劳苦又操心。

睍睆黄鸟,美丽黄莺树上啼,
载好其音。声声婉转真动听。
有子七人,生有儿子七个人,
莫慰母心。没有一人慰母心。

Terjemahan suatu balada dr “Kitab-Syair”
·Balada negeri Bei·
Angin sendalu dr selatan
Hari berangin sendalu dr selatan,
Meniup ranting muda bidara hutan.
Rantingnya ditiup bengkang-bengkok,
Ibu terbungkuk karena bekerja susah-payah.

Angin sendalu bertiup dr selatan,
Meniup ranting muda bidara hutan.
Ibu pinter, pandai dan baik hati,
Tetapi anaknya tiada ketaatan pd orang tua.

Dimana ada sumber air dingin di dunia ini?
Ialah ada di bawah kabupaten Xunxian.
Sudah beranak lelaki tuju orang,
Ibunya bekerja keras dan bercemas.

Kepodang cantik bernyanyi di atas pohon,
Suaranya amat merdu lagi nyaman di dengar.
Mempunyai anak lelaki tuju orang,
Tiada satu yg menghibur hati ibunya.
(凌彰译)
劬劳(qúláo)
浚(xùn,jùn)
睍睆(xiànhuǎn)