Menu
RSS

机场“Ketibaan Antarabangsa”译成 “国际到达” 实在离谱!

●古晋国际机场国际航班终点出口处告示板翻译笑话连篇。

鹏玲报导

日前方小姐前往古晋国际机场迎接因回乡投票的姐姐。方小姐的大姐远嫁西马的马六甲后,每年只有在华人农历新年时,才一家大小回家探访父母,平常鲜少回来,因为每天都因家务忙得不可开交。当天因为要履行公民责任,五年一次的国会选举投票,才特地赶回来,隔天后便要回去。

方小姐在机场抵达终站大门口痴痴等,因为亚航延误时间是家常便饭。当她往头顶上的飞行行程表的电视查看时,深感遗憾,好气又好笑,因为有关机场的告示板上华语与国英语翻译,差天差地,牛头不对马嘴,把“Ketibaan Antarabangsa”译成英文,International Arrivals应不成问题,但华文方面译成“国际到达,国际线到着”则贻笑大方,尤其是诸多来自中国旅客。

方小姐怀疑是不谙华语的职员从“谷歌”中直接翻译下来,才会酿成有关笑柄。

有鉴于此,方小姐图文并茂电邮本报“大声公”投诉,吁请机场有关单位更正有关译文。她也认为译成“国际航班终站”较适合,当然机场当局及旅游局人才济济,不应闹出有关笑柄才是。

back to top